Werbeanzeigen
Laden...
Home2020-07-01T17:53:34+02:00
Manuela Grün
Manuela GrünEnglisch-Deutsch Übersetzerin
Seit Jahren helfe ich Unternehmen dabei, sich auf dem deutschen Markt zu etablieren. Die innovativsten Produkte und schönsten Websites nützen schließlich nicht viel, wenn Sie global expandieren möchten, aber Ihr Zielmarkt nicht dieselbe Sprache spricht. Bedenken Sie außerdem, dass Sie durch Ihre übersetzten Inhalte deutlich schneller wachsen als Ihre Konkurrenz – überzeugende Argumente, nicht wahr?

Einen qualifizierten Übersetzer zu finden, kann jedoch sehr schwierig und bisweilen ärgerlich sein, denn jeder, der mindestens zwei Sprachen beherrscht, kann eine Übersetzung anfertigen – zumindest in der Theorie. In der Praxis sind die Ergebnisse leider nicht nur mehr als suboptimal, sondern rauben Ihnen durch aufwendige Korrekturen oder Neuanfertigungen Zeit und verursachen dadurch immense Kosten.

Dies können Sie sich jedoch alles sparen, wenn Sie Ihre Texte einem Profi wie mir anvertrauen. „Made in Germany“ steht weltweit für hohe Qualität sowie Gründlichkeit und das ist auch mein Anspruch. Dank meines erfolgreich abgeschlossenen Studiums als staatlich geprüfte Übersetzerin bin ich bestens mit den Feinheiten des Übersetzens vertraut und weiß, worauf es dabei ankommt, denn nur durch Expertise und ein Feingefühl für Sprachen schafft man es, auch eine hochtechnische Produktbroschüre über Maschinen ansprechend und aufregend klingen zu lassen.

Überzeugen Sie sich selbst und schicken Sie mir eine Nachricht, damit wir Ihr Projekt zusammen besprechen können. Klicken Sie dazu unten auf einen der folgenden Buttons: Sie erreichen mich entweder auf Facebook, LinkedIn oder schnell und direkt per E-Mail.

DIENSTLEISTUNGEN

Wie ich durch professionelle Übersetzungslösungen Ihren Umsatz steigern und Ihre Position auf dem Markt stärken kann

Übersetzung und Lokalisierung

Ich übersetze Ihre Texte, Software und Websites aus dem Englischen ins Deutsche. Da ich nicht nur in Deutschland geboren und aufgewachsen bin und Deutsch somit meine Muttersprache ist, sondern immer noch in Deutschland lebe, habe ich einen entscheidenden Vorteil: Ich fertige Übersetzungen an, die sich flüssig, natürlich und eben nicht wie eine Übersetzung lesen. Mein Standort in Deutschland hilft mir außerdem dabei, die neuesten Trends und sprachlichen Gepflogenheiten zu kennen. Dadurch sorge ich für eine exzellente und überzeugende Kommunikation zwischen Ihnen und Ihren Kunden.

Beim Übersetzen kommt es allerdings je nach Branche auf mehr an als die richtigen Fachbegriffe zu kennen und die Grammatik zu beherrschen. Damit Übersetzungen natürlich klingen, müssen sie den kulturellen und sprachlichen Nuancen des deutschen Zielmarktes angepasst werden. Das zeigt sich nirgendwo so deutlich wie bei der sog. Lokalisierung von Software, Websites und Marketingtexten. Während es bei Software vor allem um eher technische Anpassungen wie Uhrzeit- und Datumsformaten, Maßeinheiten usw. ankommt, sorgen bei Marketing die linguistischen Anpassungen dafür, dass der Inhalt durch Feinheiten eine schöne Färbung erhält, die die Kunden emotional anspricht und dadurch zu Interaktionen mit Ihrer Website und/oder Produkten verleitet.

Lektorat und Korrektorat

Wenn Sie sich über die Qualität Ihrer Übersetzungen nicht sicher sind oder für Ihren Internetauftritt selbst Texte verfasst haben, bin ich die Expertin, der Sie Ihre Texte anvertrauen und eine druckreife Version daraus zaubern lassen können. Um es im hippen Marketingsprech zu sagen: High-Quality-Content ist ein Must-have. Schließlich möchten Sie doch nicht, dass Ihre potenziellen Kunden gleich wieder von Ihrer Website oder Ihrem Onlineshop abspringen, weil sie beim Lesen holpern und somit das Interesse verlieren. Dazu biete ich Ihnen zwei Lösungen: Korrekturlesen oder Lektorat.

Beim Korrekturlesen überprüfe ich Ihre Texte auf Genauigkeit und Konsistenz, aber auch auf Grammatik-, Rechtschreib- und Interpunktionsfehler. Ich korrigiere allerdings nur so viel wie nötig, ohne den Stil des Übersetzers oder Ihres eigenen bei selbstverfassten Texten zu ändern. Wenn Sie mir eine deutsche Übersetzung schicken, benötige ich zum Gegenlesen auch das englische Original. Und selbst wenn Sie „nur“ einen Blog führen und kein Unternehmen: Vertrauen Sie meiner Empfehlung und lassen Sie Ihre Texte gegenlesen, denn darin enthaltene Fehler sind ungefähr so attraktiv wie ein zerknittertes Hemd beim Vorstellungsgespräch.

Beim Lektorieren gehe ich einen Schritt weiter und überprüfe den Text auf Herz und Nieren. Dabei sehe ich mir jeden Satz genau an und überprüfe ihn nicht nur auf Fehler, sondern auch auf stilistische Probleme. Besonders im Deutschen läuft man schnell Gefahr, verschachtelte Sätze zu schreiben. Das ist für Marketingtexte völlig ungeeignet; hier springe ich ein und verkürze und vereinfache Sätze, damit sie leichter verdaulich sind und besser miteinander harmonieren. Zuweilen kann ich Sätze auch vollständig umformulieren, damit sie interessanter und packender klingen – das dürfte auch für Self-Publisher etwa auf Amazon interessant sein.

Post-Editing

Immer mehr Unternehmen setzen auf maschinelle Übersetzungen, das heißt von einem Programm erstellte Übersetzungen. Vermutlich denken Sie dabei an Google Translate oder das immer beliebter werdende DeepL, aber: Die Ergebnisse von heute sind nicht im geringsten mit denen noch vor 10 Jahren zu vergleichen, denn besonders die neuronale maschinelle Übersetzung erzeugt immer beeindruckenderen Output.

Klingt das nicht fantastisch? Einfach ein Programm mit Ihrem Text füttern und schon erhalten Sie die Übersetzun?. Ich kann Ihnen nach jahrelanger Erfahrung im Nachbearbeiten dieser Übersetzungen versichern: Auch der beste Output der besten Maschine bedarf immer noch eines Übersetzers, der alles überarbeitet. Das zeigt sich besonders je nach Branche: Hochstandardisierte technische Texte wie Bedienungsanleitungen? Super, liefert zufriedenstellende Qualität. Ein flotter und packender Marketingtext? Überlassen Sie das wirklich lieber dem Übersetzer.

Obwohl die KI trainierbar ist und mit der Zeit bessere Ergebnisse liefert, gibt es weitere Faktoren, die das Resultat beeinflussen, etwa die Eindeutigkeit des Textes. So kann schnell aus „corps“ -> „Leiche“ werden – für mich bei der Arbeit amüsant, für meine Kunden ganz bestimmt nicht. Aber genau dafür bin ich für Sie da: Ich lese mir die Übersetzung durch und korrigiere so viel wie nötig, aber so wenig wie möglich. Dabei habe ich eine Faustregel: Wenn ich innerhalb von einer Stunde merke, dass die Qualität unbrauchbar ist, höre ich auf und informiere Sie darüber. Das spart Ihnen und mir Zeit, sodass Sie schneller entscheiden können, wie fortgefahren werden soll.

BRANCHEN

In diesen Fachgebieten profitieren Sie von meiner Spezialisierung und der dadurch gewonnenen Expertise

Technische Übersetzungen

Technik begleitet uns heutzutage in allen Lebenslagen und gerade bei einem Standort wie Deutschland ist es für Ihr Unternehmen besonders wichtig, Fuß zu fassen. Dabei können Sie sich meiner zuverlässigen Unterstützung sicher sein. Meine Englisch-Deutsch Übersetzungen in dieser Branche zeichnen sich nicht nur durch mein Studium aus, sondern auch durch meine Kenntnisse aus einem früheren Beschäftigungsverhältnis bei einer Werkzeugmaschinenbaufirma. Schaltschränke und Maschinenbette sind also keine Fremdwörter für mich.

IT-Übersetzungen

Keine andere Branche entwickelt sich so schnell und dynamisch wie die IT-Branche. Jeden Tag werden tausende und abertausende von Websites, Onlineshops, Apps, Softwares, Games und vieles mehr auf den Markt gebracht, mit noch besserer Grafik, noch mehr Leistung und noch mehr Hightech. Ihre Texte dabei an den deutschen Zielmarkt anzupassen, ist genauso wichtig, wie bei Softwarelokalisierungen auf die Zeichenbeschränkungen zu achten – beides für mich eine Selbstverständlichkeit. Lassen Sie mich Ihnen dabei helfen, die Welt mit Ihrer Technologie zu erobern.

Finanzübersetzungen

Schnelligkeit und Genauigkeit: Das zeichnet Englisch-Deutsch Übersetzungen in der Finanzwelt aus. Egal, ob gute oder schlechte Nachrichten – der Markt will informiert werden, und zwar umgehend. Trotz dieses ambitionierten Anspruches darf die Sorgfältigkeit beim Übersetzen von Texten für Banken und Finanzdienstleistern nicht vernachlässigt werden, denn in dieser Branche kann es verheerend sein, aus 1,57 Milliarden USD 15,7 Milliarden EUR zu machen. In meinem Studium wurde ich über Stolpersteine wie diese unterrichtet, denn Wirtschaft und Finanzen waren meine Studienschwerpunkte.

Marketingübersetzungen

In all meinen Branchen Englisch-Deutsch Übersetzungen anzufertigen, die Ihre Produkte und Ihre Marke für Kunden attraktiv machen, erfordert besonders viel Gespür für flüssige und ansprechende Texte. SEO, High-Quality-Content, Conversion Rate – das sind die magischen Wörter dieser Tage. Das beschränkt sich allerdings nicht nur auf meine Fachgebiete, sondern auch aus anderen Branchen erhalte ich Anfragen, beispielsweise ihre Modebroschüren zu übersetzen oder die Texte für ihre Onlineshops-Launches Korrektur zu lesen. Vertrauen Sie auch mir Ihre Texte an – dort sind sie gut aufgehoben.

MEHRWERT

5 Gründe, warum ich die richtige Übersetzerin für Sie bin

1. Ihre Kunden sollen sich wie zuhause fühlen

Als deutsche Muttersprachlerin kenne ich den deutschen Zielmarkt, die deutsche Kultur und Deutschland an sich genau. Ich baue für Sie die Brücke zu Ihren Kunden und helfe Ihnen, auf dem deutschen Markt Fuß zu fassen.

2. Sie benötigen einen Profi an Ihrer Seite

Dass ich über die nötigen Kenntnisse verfüge, um hochwertige Übersetzungen für Sie anzufertigen, habe ich eingehend erläutert. Doch was ist mit der Administration? Schließlich ist das kein Hobby von mir, sondern mein Beruf. Auch hier kann ich wieder Expertise vorweisen: Durch meine Berufstätigkeit in einer Einkaufsabteilung und meiner Zeit als Projektmanagerin in einer Übersetzungsagentur habe ich die nötige Erfahrung, um rund um die Administration und Projektverwaltung für einen reibungslosen Prozess sorgen zu können. Das ist nicht für jeden freiberuflichen Übersetzer selbstverständlich, denn nicht jeder hat vorher in einem Unternehmen gearbeitet.

3. Ernsthaft, Sie benötigen wirklich einen Profi an Ihrer Seite

Einen Text von einer Sprache in eine andere übertragen, kann jeder, der eine Fremdsprache beherrscht. Der Google Translator kann das aber auch. Ich hingegen bin eine studierte Übersetzerin. Im Laufe von drei Jahren erlernte ich bestimmte Techniken und Methoden, um ein Gespür für die Feinheiten und Stolpersteine von Texten, aber auch für das gründliche und professionelle Recherchieren zu bekommen.

4. Eine angenehme und verlässliche Zusammenarbeit

Mir liegt es sehr am Herzen, eine starke und vertrauensvolle Geschäftsbeziehung aufzubauen, die von Höflichkeit und gegenseitigem Respekt gekennzeichnet ist. Obschon eigentlich selbstverständlich, gehören dazu von meiner Seite pünktliche Lieferungen, fortwährende Qualität und und faire Bedingungen. Sie können dazu beitragen, indem Sie mir erlauben, durch Ihr Feedback und Ihre Verbesserungsvorschläge meine Übersetzungen für Ihr Unternehmen weiter zu verfeinern. Eine klare und offene Kommunikation – das ist doch das, was man sich in einer Geschäftsbeziehung wünscht. Allzu oft gehen Geschäftsbeziehungen zwischen Übersetzern und Unternehmen in die Brüche, weil der Übersetzer nicht fortlaufend nach den Erwartungen des Kundens fragt und der Kunde dem Übersetzer nicht kommuniziert, wenn Unzufriedenheit aufkommt.

5. Diskretion und Datenschutz

Diskretion ist besonders bei neu entwickelten Produkten, aber auch bei sensiblen Dokumenten wie die der Finanzbranche ein absolutes Muss. Alle Dokumente, die Sie mir zukommen lassen, aber auch personenbezogene Daten, wenn Sie mir beispielsweise über das Kontaktformular eine Anfrage schicken, werden ohne Ausnahme gemäß der gesetzlichen Datenschutzbestimmungen, insbesondere gemäß der DSGVO, behandelt.

HÄUFIG GESTELLTE FRAGEN

Natürlich möchte ich keine einzige Frage unbeantwortet lassen. Deshalb habe ich für Sie die am häufigsten gestellten Fragen zusammengefasst, denn besonders neue Kunden haben anfangs meistens dieselben Anliegen: Was kostet eine Übersetzung? Bis wann kann ich mit der Übersetzung rechnen? Wie gestalten sich Ihre Qualitätsmaßnahmen? Diese und viele weitere beantworte ich Ihnen kurz und knapp auf der Seite „FAQ“ (folgt in Kürze).

ICH MÖCHTE EIN ANGEBOT

Das ist eine sehr gute Entscheidung. Schicken Sie mir eine Anfrage, damit wir Ihr Projekt besprechen und im Handumdrehen in Erfolg verwandeln können.

Jetzt Anfrage senden
Hier haben Sie die Möglichkeit, hinter die Kulissen eines Übersetzers zu blicken. Doch auch für meine Kollegen oder die, die es noch werden wollen, enthalten die Artikel Tipps und Wissenswertes rund um unsere Branche. Viel Spaß beim Stöbern!

Werbeanzeigen