I started specialising in translating texts from English and Spanish into German in the areas of expertise below from the very beginning of my career. I’m translating general texts as well as technical ones. This way you will be able to know immediately whether I’m suited for you and your project.
If you are still not certain, you can also send me an inquiry by email or by using the contact form. Please attach the text(s) to be translated (preferably in Word format and not a PDF scan) with the language combination EN-DE or ES-DE and any information necessary. Usually, I answer emails within one hour within business hours.
Since translating is requires a lot of research work and familiarization with the respective topic, it often makes more sense for a translator to specialise in few industries.Otherwise, a translator can never acquire deep expertise and expand it.Some colleagues like to translate general texts, but since many of my areas of expertise overlap with private interests, they make a lot of fun.
However, if I happen to have knowledge in a certain subject that I do not offer, I’m willing to accept orders in this subject.It did happen in the past that I had translated and proofread texts for beekeepers, because my father is a beekeeper and, therefore, not only do I know about this topic, but I also have an expert by my side.
In case I’m not suitable, because you might need a different language combination or someone familiar with your industry, you might find a suitable translator at the German federal association for interpreters and translators BDÜ.
How do I ensure quality?
In Germany, the job titles “interpreter” and “translator” are not protected. This means that anyone can become a translator (or interpreter) without having taken the state exam and the preceding three years of translation and interpretation studies. Thus, I decided to become a member of the German federal association for interpreters and translators BDÜ soon. Only those who are state-certified translator with a certification can become members.
Additionally, I usually work with CAT tools when translating texts. A CAT tool is a software that supports me when translating texts. Most of the time I work with the software SDL Trados Studio by SDL, leading provider of translation solutions. A CAT tool offers me the possibililty of saving my translated texts in a so-called translation memory (TM) for further use in future translations as well as creating something similar to a glossary, a so-called termbase (TB). Furthermore, I’m experienced in using the CAT tool MemoQ. Over the time, I learnt to use seven different CAT tools, so you see that a translator needs to know more than just how to translate texts.
Read more soon on FAQ. I will also write a few blog entries about CAT tools soon (probably first in German only though).
Welcome to the centre of knowledge for colleagues and customers (currently German only):