Was ist das überhaupt?
In der Regel bekomme ich die Aufträge von Kunden, die bereits Erfahrung mit Übersetzungen haben und große Speicher aufbauen konnten. Der gesamte Content wird in eine Übersetzungsmaschine eingespeist und daraus wird eine sog. maschinelle Übersetzung angefertigt.
Post-Editing ist die Nachbearbeitung solcher maschinellen Übersetzungen. Stellen Sie sich Google Translate vor, nur dass Google sich der Übersetzung vieler Menschen bedient und vieler Sprachen, während meine Arbeit sich mit kundenspezifischer maschineller Übersetzung befasst. Ich korrigiere die maschinelle Übersetzung solange, bis sie natürlich und wie von einem Muttersprachler übersetzt klingt.
Bald werden Sie hier mehr zu dem Thema erfahren.
Außerdem noch interessant für Kunden und Kollegen:
Umsatzsteuer zu Beginn der Selbstständigkeit? Ich sage jein!
Die Frage aller Fragen am Anfang der Selbstständigkeit. Ich habe mich damals für die Kleinunternehmerregelung entschieden und es hat sich durchaus als Fehler erwiesen. Warum? Erstens hatte ich keine [...]
Mein Linktipp Nr. 1: Warum Übersetzungen eigentlich Originale sind — Mein Traum vom eigenen Buch
Ich habe mir heute gedacht, ich stöbere mal ein bisschen auf Wordpress herum auf der Suche nach Artikeln, die von Übersetzern stammen oder vom Übersetzen handeln. Dabei bin ich [...]
5 nützliche Bücher für Deine Selbstständigkeit
Die letzten Monate habe ich wirklich viel Geld in die Arbeit investiert. Ich habe mir neue Fachbücher gekauft, die sehr, sehr hilfreich sind und sich besonders Einsteiger zulegen sollten [...]